English translation: materials in process OR In-process materials
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / accounting
French term or phrase:encours
I realize there are many different answers with many different meanings for "encours" in a bookkeeping sense, but since the word is used in the four word title of my document (an internal audit report) ("Procedures Achats/Ventes--Stocks/Encours") I would appreciate any thoughts on how to translate it in the specific context given here (relating to a company that builds and repairs aircraft engines). The quote is as follows: "Les encours comprennent les piéces et main-d'oeuvre affectées aux ordres de fabrication ouverts ainsi que les moteurs en attente de retour de garantie actuellement chez Tubomeca [the company's parent that does heavy work for it]." Now the excellent on-line "Grand dictionnaire terminologique" produced by the Office québecois de la langue française has for "encours" "in-process materials" and this would seem perfect in my context except for the mention here of "main d'oeuvre". Can that be included under "materials," or would "assets" or something else (or a completely different translation) be better? Any thoughts gratefully received.
Thanks. I guess I have the same problem with "amount outstanding" that I have with the otherwise very suitable "in process materials", namely the inclusion of "main d'oevre" as an "amount" or "material". The idea of dropping "materials" (which I think you are suggesting") is tempting, but as you can see the above sentence really begs for a noun. Also, "amount" seems too financial when what is really meant (leaving aside the main d'oeuvre" is hardware.
Eurodicautom gives "amount outstanding"(ref: International Monetary Fund-Washington) for "encours", so it's either that or simply "in process"...
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
materials in process OR In-process materials
Explanation: I would suggest this, as it is the common term for items or materials under process.
telefpro Local time: 14:24 Specializes in field Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks. By confirming the excellent Grand dictionnaire technologique's definition (which fits the concept so well except for the business about "main d'oeuvre" you have ocnvinced me not to be hung up about the latter. the only reason I am not selecting your answer now is out of obedience to the 24 hour rule. Regards, Tom