principes en action de solidarité et responsabilité
English translation: the driving principles are solidarity and responsibility
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:37 Mar 28, 2007
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / microfinance
French term or phrase:principes en action de solidarité et responsabilité
In the followig passage I have two problems. Am I right in thinking that crédits and prêts are being used interchangeably? And the main question is, have I missed a negative somewhere - it doesn't make sense to me, given that microfinance is here to help poor people that the repayment rates should be exceptionally high owing to principles of solidarity and responsibility. Have I misunderstood that last phrase?
Les établissements de microfinance XXX proposent des produits de financement adaptés aux besoins de sa clientèle ne disposant pas de garantie :
- crédit solidaire aux groupes de commerçantes ;
- crédits aux très petites entreprises ;
- crédit de campagne ;
- crédits sociaux à des groupements salariés ;
- crédits individuels ;
- crédits scolaires,
Les montants et les durées de prêt varient selon la nature du crédit. Les prêts sont à court terme (maximum de 24 mois). Des crédits peuvent être octroyés à partir de 30 000 FCFA (45€).
Les taux de remboursement sont exceptionnellement élevés, supérieurs à 98%, en raison des principes en action de solidarité et responsabilité.
very helpful. And I think Richard must be right that, at least here, crédits and prets (I don't know how to do a circumflex accent using Alt-) are interchangeable 4 KudoZ points were awarded for this answer
the repayment rate - please keep in mind these are apecial loans ( to poor people) so I don't think the interest is high - looks rather like a charitable enterprise to me and hence the worry they won't pay back unless the have a conscience OR
In my understanding "credit" means how much money you can get ( and it matches your context) as opposed to loan ( prêt) that is ( as per me:) how much money you actually get loaned to you
as to the"taux de remboursement" I strongly believe it's
I'd say they're being used interchangeably here. But there are cases where they mean different things: "credit" is more general. (Credit can also mean a positive entry on your account, as opposed to a debit, of course....)
Sorry to be stupid, but actually what is the difference between credit and loan? Aren't they both money that's given to you and that you have to repay, usually with some interest?
And if they are being used with different senses, why does the text only tell you the term of the loan and only the minimum amount of the credit? Surely one would want to know term and minimum for both (if they are two separate things)?
The "taux de remboursement" could be the proportion of borrowers who actually repay their loans (given that enforcement action is likely to be futile)--maybe they repay because they feel part of the system and it helps their friends as well.
It's probably me but I don't understand what you are asking.
crédits and prêts don't seem to have the same meaning in your text,"are short term and credits are being extended starting with 4545€", makes sense to me and it seems that the repayment rate is
Automatic update in 00:
56 mins confidence:
the driving principles are solidarity and responsibility
Explanation: Les taux de remboursement mean rate of repayment and interest rate is not mentioned. crédit should stay credit in English and prets are loans/lendings.
Istvan Nagy Hungary Local time: 03:39 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
very helpful. And I think Richard must be right that, at least here, crédits and prets (I don't know how to do a circumflex accent using Alt-) are interchangeable