GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:40 Jul 7, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / banking oversight | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BusterK Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | determine provisions |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
determine provisions Explanation: Arrêter is the formal word used in France for the operations of "closing the books" in English. It should be more pricisely the action of the board which authorize for issue. As a consequence, arrêter is used for determining the amount that will be in the financial statements. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.