Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Feb 18, 2008
French to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general)
French term or phrase:global
"Si tous les indivisaires sont soumis à agrément, la société peut, sans attendre le partage, statuer sur leur agrément global." This is in the articles of a SCI. It refers to the approval procedure for the transmission of shares and in particular to transmission in the event of an "indivision successorale". I presume the "global" means that it can approve or refuse approval for all of the co-owners together, but I am unsure.
Explanation: Selon la troisième définition de ce dictionnaire, je pense qu'on peut le traduire comme global en anglais: Comprehensive; total: “a . . . global, generalized sense of loss” (Maggie Scarf).
The asker has declined this answer Comment: a good suggestion - thanks
46 mins confidence: peer agreement (net): +1
collective agreement / collectively
Explanation: The term 'global' wouldn't work in English here, it implies world-wide, not just a group of individuals. And the term 'en bloc' is not known in English, most readers who are unfamiliar with French would not understand it, IMHO. Hope this helps.
Irene McClure Local time: 06:40 Native speaker of: English PRO pts in category: 8