Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / refund of business expenses
French term or phrase:degré d'occupation de 100%
This is Swiss French. Concerns regulations for refund of business expenses in the final section concerning fixed allowances for executive staff. It comes up twice: "montant de l'allocation forfaitaire pour frais pour un degré d'occupation de 100%" and "L'allocation forfaitaire pour frais est proportionnelle au degré d'occupation." I think it means that the amount depends on whether they are full time or part time or started in the middle of the year etc. but I can't think of a concise way of saying it in English, especially for director-level staff whose working hours are often not really fixed.
Any ideas greatly appreciated
Explanation: A proposal.
I would say what is meant here is the percentage of the time declared as time actually used for work duties by someone at a managerial position, with no fixed working hours.
If the value is 100 % then the person confirms that s/he devoted all the declared time to performing official duties, if the value is <100%, it means that the actually worked hours were less than initially declared. I hope this is all acceptable ....
Zofia Wislocka Local time: 22:58 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16