09:49 Sep 4, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasdnil1 Dominican Republic Local time: 16:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Calculated payment days |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Calculated payment days Explanation: Delai reglement is for sure payment terms or payment days. Subit suggests you are experiencing the payment, ie it is for receipts, not outbound payments, so could be "Calculated payment days for receipts". But not clear if subit relates to Delai or Reglement.... so could also mean "Historic calculated payment days". Might be safer to just say "Calculated payment days" and leave it at that? Frankly to me this sounds like it was already translated from some other language (eg Berechnete Eingangszahlungsfrist in German) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins |
Reference Reference information: Just in case, "subit" means "sudden", unexpected". Otherwise "subi" means undergone/sustained |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.