Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 Nov 18, 2008
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:descentre par
This is an e-mail:
Faire plancher XXXX sur la failblesse: "Comment quantifier proprement (d'un point de vue mathématique) les effets de mutualisation" avant de descendre par contrat me semble effectivement indispensable.
Pour moi c'est très flou et ne veut pas dire grand chose (mais à mon avis, cela ne signifie pas "conclure un contrat"). Idem avec "faiblesse", je trouve l'utilisation de ce terme plutôt bizarre dans cette phrase.
That's the entire e-mail, except for the final words written in a rather telegraphic fashion: À disposition pour la dite réunion et dans l'attente:
This concerns a reinsurance company and its investments.
Does it mean "getting down to analyzing contract by contract" or something similar? Or as suggested by mim254, before reaching an agreement, i.e., signing a contract?
Explanation: sorry - really couldn't see it first time around. I think overall this is saying "harp on the weakness of the big picture before picking nits in each contract". Of course you can't say it like that... Gd luck
Yasdnil1 Dominican Republic Local time: 19:10 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24