Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:40 Feb 4, 2009
French to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general)
French term or phrase:clôture juridique
"clôture juridique d'un compte banque est l'opération qui consiste à rompre, mettre un terme au lien juridique qui existe entre le client et sa banque" This does not appear to be ordered by a court but in a letter sent by a bank to its customer following a payment default informing them that the account has been closed and that any sums owed are immediately payable