Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:30 Feb 6, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:poids moyen d’achat
Pour information le poids moyen d’achat par rapport au CA est passé de 16% en 2001/2002 à 27% en 2008.
The document is talking about XXX company's customer purchasing strategy.
Could this sentence mean that the average customer purchase in relation to the revenue increased from 16% in 2001/2002 to 27% in 2008?
Mary, it would help so much to know what they're actually selling? It just seems to me that 16 or 27% should be things like 'raw materials'.
I think you're probably right, this is the input costs, and it really looks as if it ought to be 'poids moyen d'achats' (cf. later "maîtriser ses coûts d'achats").
However, if that is the case, I think you're interprettaion may be the wrong way round; since average input costs have risen from 16 to 27% over the period in question that would actually imply that the margin has been reduced — hence presumably why they are now seeking to hire a purchaser in order to keep input costs down!
Hi y'all, here's the rest of the paragraph in French:
Stratégie d’achats des clients de XXX
Depuis déjà plus de cinq ans maintenant, la stratégie de nos clients est de nous voir effectuer une prestation complète. Pour information le poids moyen d’achat par rapport au CA est passé de 16% en 2001/2002 à 27% en 2008. C’est pourquoi à moyen terme XXX recrutera un acheteur de métier afin de continuer à mieux maîtriser ses coûts d’achats.
I think that stratégie d’achats des clients = customer purchasing strategy
Yes, I believe it's talking about purchase inputs (materials, etc) as the percentage of revenue and that the margin has increased.
Even with the rest of the paragraph, it's hard to figure out what the percentages refer to...
...that's exactly the way I am reaing it too: this is 'weight' in the figurtaive sense, rather than literally; but it's still quite hard to figure out exactly what is being referred to here in percentages, isn't it?
Incongruity is weight as % of revenue. This phrase is usually applied to liverstock on the hoof. Could the writer be talking about average 'poids *des achats* sur le chiffre d'affaires', i.e., cost of purchased inputs as % of revenue? That could make sense.
What worries me is that this 'poids' is being expressed in terms of percent? That seems a rather odd way of going about things if it meant literally 'weight? Particularly since the percentages are relatively high!
I think a little more context may be needed to help unravel this one, and the reason for these percentages...
Automatic update in 00:
33 mins confidence:
average weight order/purchase
Explanation: I think your are right. The average weight/order compared with the revenue has gone up, i.e. gross margins have com down.
kostan Austria Local time: 05:14 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 27