KudoZ home » French to English » Finance (general)

nantisser a son profit

English translation: pledge in its favour/grant a legal charge over

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Feb 19, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / loan agreement
French term or phrase: nantisser a son profit
X demande que Y nantisse a son profit trois mois de creances sur Z, dans le cadre des importations de produits Lanvin effectues par Z et qui devraient transiter par Y.
janisct
Local time: 09:15
English translation:pledge in its favour/grant a legal charge over
Explanation:
This is not helped by a mistake in the FR. There's no such verb as "nantisser" – the verb they're looking for is "nantir", which means (in this context) to plede or give as security. So Y is being asked to pledge in favour of X three months' worth of receivables from Z. Or to put it another way, Y is being asked to grant X a legal charge over three months' worth of receivables from Z. (I think I prefer the latter, certainly for a UK audience.)
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 09:15
Grading comment
I have altered the spelling of the verb, for future reference
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pledge in its favour/grant a legal charge over
Rob Grayson


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pledge in its favour/grant a legal charge over


Explanation:
This is not helped by a mistake in the FR. There's no such verb as "nantisser" – the verb they're looking for is "nantir", which means (in this context) to plede or give as security. So Y is being asked to pledge in favour of X three months' worth of receivables from Z. Or to put it another way, Y is being asked to grant X a legal charge over three months' worth of receivables from Z. (I think I prefer the latter, certainly for a UK audience.)

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 726
Grading comment
I have altered the spelling of the verb, for future reference
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your explanation. I don't think my brain is in gear this morning.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: The mere preposition "to", following "pledge", usually suffices to describe the transaction. :-)
17 hrs
  -> Indeed - thanks Bob
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search