English translation: short stock, short-sell stock
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Finance (general)
French term or phrase:vendre des titres à découvert
This is a pitch for a muical comedy. Cortox is a laboratory who make addictive medicines, and Max is trying to close them down...
Matt lance le plan concocté par son père pour déstabiliser Cortox et financer le nouveau projet. Il dévoile la prise de son père en otage et envoie des rumeurs sur les marchés après avoir ***vendu des titres à découvert***.
How does one say this - selling one's stocks short / at a loss?
Explanation: Or selling them short, but the verbing of 'short' is appropriate here.
For a US audience, you could say 'stock' instead of 'shares'. But NOT 'stocks' in the plural. Only one company's stock (mass noun for the shares) is involved. 'Stocks' would imply several different issuers.
There are two meanings of "short sale" in finance, and the *other* one (sale of a property for less than the amount owed on the mortgage loan) is much in the US news lately. It appears that the transitive compound verb "short-sell" is applied to both kinds of short sale, but I can't find any instance of the transitive verb "short" applied to the second. (Shorting is actually shorthand for taking a short position, which is not at all what happens in the sale of an underwater property.)
Jenny may prefer "short-selling" as a verb participle/gerund, but the OED has no entry for it (yet). It does have one for "short" v. in this sense.:-)
rkillings United States Local time: 00:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1140
3 mins peer agreement (net): +2
Reference: KudoZ refs
Reference information: There is no shortage of refs in the KudoZ archive: