GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:26 Feb 12, 2012 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 01:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | banking arrangement |
| ||
5 | banking relationship |
| ||
3 +1 | with the said bank |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Previous Proz discussion |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
with the said bank Explanation: the other option - relation bancaire doesn't mean a specific account but just the bank itself |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
20 hrs confidence:
|
7 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Previous Proz discussion Reference information: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/... See ref for discussion of this term, I ended up going with "account" in this context (and referred to the accounts within this "relation" as "subsidiary accounts"). PS Is the context Swiss? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.