21:27 Feb 28, 2012 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | credits not recorded in the accounts |
| ||
4 | credit items not yet recognised |
| ||
3 | unaccounted credits |
|
unaccounted credits Explanation: Credits that are not accounted for, i.e., are not yet on the books. I think it could refer to looking to through various accounts with suppliers and clients to find whether there are any credits that have somehow not made it onto the books. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
credits not recorded in the accounts Explanation: I've translated "non-comptabilisé" in this way frequently without complaint. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
credit items not yet recognised Explanation: "Unrecorded" suggests that something has been left off the books, possibly deliberately. "Unaccounted" (for) suggests something that may be unsupported by evidence. A better choice for 'comptabilisé' here (and often elsewhere) is "recognised", which means entered as an income statement or balance sheet item. Items may be known but not yet recognised because the accounting requirements for recognition have not been met. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.