Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Finance (general)
French term or phrase:aucune dette n'est donnée
In court pleadings, the party argues that "Aucune dette n'est donnée antérieurement à l'application du [contrat]."
I have never come across this expression before (the document is from Luxembourg, so perhaps it is idiomatic?). I *think* the gist of the argument is that there is no binding obligation at a particular point in time, but I'm not sure.
I find it hard to read anything into this that might be about a binding obligation of any sort. The original language context is limited to the phrase in which the term appears. Is it possible to post the sentence before and the one after the one you have already given?
Otherwise, then "No debt shall be given/made/undertaken/* before the application**..."
Difficult to be more precise. Further *could be any one of a number of synonyms, the limited context restricts the possibilities of precision. Ditto **.
In other words : "given" may not be suitable for "donnée"; "application" may not be suitable for "application".
Automatic update in 00:
2 days 6 hrs confidence:
no liability can be incurred
Explanation: ... before the contract comes into effect.
rkillings United States Local time: 10:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1140
Thanks! Next time I'll give more context - I'm new to asking questions here.