Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: It seems to me that the whole sentence needs rewriting, because French expresses this idea quite differently to English. It's a standard banking clause, but French uses the language of accounting - créance, liquide, exigible, différé - whereas English doesn't.
"Différé du compte" means "uncleared funds". I would say something like this, which is what you would expect to see on an English contract of this kind, and explain to the customer why I'd rewritten it.
"Value will be given on cash, funds transfers and similar items as soon as they are credited to the account, and on uncleared funds as soon as they are cleared."
Thank you very much for all the input. I have been distracted by other work and will grade and close within a day. Thank you once again, I am glad to see that my gut feel was well-founded, even if I could not get the answer right myself!
Automatic update in 00:
14 mins confidence:
Explanation: other claims will be marked as pending i.e. they will be paid as soon as they have been cleared