Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general) / Current account contract with a bank
|French term or phrase: différé du compte|
|I am checking a translation for somebody and am not sure that they got this right.|
Les créances certaines, liquides et exigibles, formeront le solde provisoire disponible du compte courant, dès leur entrée en compte, les autres entrant au *différé du compte*.
Unequivocal, due and payable claims will form the provisional available balance of the current account upon entering the account, while other claims will appear in the account balance.
Any comments or suggestions would be appreciated.
I also think instead of "claims", "receivables" are more appropriate? I will post this under a different question.
It seems to me that the whole sentence needs rewriting, because French expresses this idea quite differently to English. It's a standard banking clause, but French uses the language of accounting - créance, liquide, exigible, différé - whereas English doesn't.
"Différé du compte" means "uncleared funds". I would say something like this, which is what you would expect to see on an English contract of this kind, and explain to the customer why I'd rewritten it.
"Value will be given on cash, funds transfers and similar items as soon as they are credited to the account, and on uncleared funds as soon as they are cleared."
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: