English translation: centralized management of commitments, whether local or moved/transferred to high-risk countries,
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Dec 11, 2003
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / banking
French term or phrase:engagement déplacé
Contract between a bank and other institutions on a guarantee facility:
"La gestion centralisée des engagements locaux ou déplacés sur des pays à risques détenus par la Banque au travers de votre entité, prévoit que toute autorisation nouvelle pour toute opération de crédit déplacé sur un pays à risques, ainsi que pour tout crédit local notamment par caisse ou par signature, à l’exclusion de toutes opérations de marché, entrant dans les pouvoirs du Siège Central, doit être confirmée par le niveau ..."
Explanation: This seems to pertain to the shifting of bank commitments (loans and guarantees) to high-risk countries, although the French is a little fuzzy ("pays à risques détenus par la Banque"?)
lenkl Local time: 04:19 Specializes in field PRO pts in category: 110
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
centralized management of commitments, whether local or moved/transferred to high-risk countries,
Explanation: My opinion is: this sentence needs to be broken up into 3 sentences;way too long for clear English.
shouldn't there be a comma after engagements?
RHELLER United States Local time: 20:19 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I agree with Rita that it could be better expressed.
I don't think that "déplacé" actually refers to a commitment which was previously elsewhere and has been moved/transfered to a high-risk country.
It's just a long-winded way of saying foreign commitment in a high-risk country.
And if you use "domestic" for "local" then, when translating it, you might be able to avoid saying foreign at all (at least, after the first time you say it), and just say "high-risk country" which, by definition in contrast to domestic, will be foreign.
Charlie Bavington Local time: 03:19 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 121