Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:56 Mar 27, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [Non-PRO] Finance (general)
French term or phrase:PNR
French (France - Lorraine, to be specific)
The context is a dispute resolution form between a business and a customer who is unable/unwilling to pay. The business states:
On lui a proposé d'effectuer un règlement en plusieurs fois par chèque ou PNR.
The only thing I can think of is "paiement numérique". But I can't find anywhere that actually uses this abbreviation for that term. Perhaps it's the business's own shorthand, or perhaps I'm making that up and it is referring to something completely different.
Thank you for your replies. I get your thinking about airline passenger, but it's not Passenger Name Record (that was pretty much the only result I could find for PNR). It's nothing whatsoever to do with air travel so it would not fit in the context.
As for "point de non-retour", it's worth a punt and I also totally understand the dissenting comment. The whole thing is written in terrible French (infinitives used all over the place when it should be passé composé/imperfect, lots of missing adjectival plurals/agreements, random capital letters, etc.), so I'm "parting du principe" that the writer could mean anything!
Explanation: I haven't found this in relation to payment, but it could make sense in your context. Either they make payments by cheque or company will have to take it further (point of no return/legal proceedings).
Hilary McGrath France Local time: 06:40 Specializes in field Native speaker of: English