Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Apr 7, 2004
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / financial transactions
Thanks Cecilia. BTW, we were talking about you a couple of weeks ago... when I was hanging out w/Kathy M. in Valencia... she told me she met you in Barcelona... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks Akos. I suspect, however, that the whole term is engagements de signatures.
Automatic update in 00:
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: It would appear to mean simply a signature, in this context, but if it makes more sense to you, you could try "authorisation" even though the French word means exactly the same as English, without ambiguity.
Leveleki France Local time: 04:02 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
49 mins confidence: peer agreement (net): +1
Read Article 14 of this
Explanation: Hi Marian,
The signatures may be replaced by "garanties", according to law, that's why they're lumped together: