Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Jun 19, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Food & Drink / Simple minced meat ingredients for use in food manufacturing
French term or phrase:sodium sans barrattage
"Produits carnés prêts à l’emploi, IQF, hachés en grille de 5 à 20 mm, incorporant du sodium sans barrattage."
At least one of us here is confused because the description says "SANS barattage." If barattage means mixing rather than churning, and churning adversely affects the product while mixing doesn't, why would they be emphasizing that they avoid barattage? I don't see the motive behind the manufacturer's claim, unless barattage means churning.
philgoddard United States Native speaker of: English PRO pts in category: 18
Note to reference poster
Asker: Thanks Phil!
Asker: In the context, I think the difference between mix and churn is negligable, and the target audience won't necessarily get it. Please post your comment as an answer (I think I owe you one on the whole Swiss fiasco thing too.)