sodium sans barrattage

13:20 Jun 19, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Drink / Simple minced meat ingredients for use in food manufacturing
French term or phrase: sodium sans barrattage
"Produits carnés prêts à l’emploi, IQF, hachés en grille de 5 à 20 mm, incorporant du sodium sans barrattage."
Conor McAuley
France
Local time: 12:18


Summary of answers provided
3 +1(incorporating) sodium without churning
mrrafe
Summary of reference entries provided
Previous question
philgoddard

Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(incorporating) sodium without churning


Explanation:
Correct spelling is barattage. Churning is a process to incorporate juices and spices into chopped meat.


    Reference: http://www.nospetitsmangeurs.org/des-techniques-pour-attendr...
    https://www.alibaba.com/product-detail/FK-180-vacuum-meat-churning-machine_675598198.html
mrrafe
United States
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: That's exactly what the company does during this particular process, thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith
30 mins
  -> merci

neutral  philgoddard: You haven't provided convincing evidence that the English equivalent is churning. Alibaba is notorious for bad translations.//Your first additional reference is about meat getting stuck in the machine, and the second is another bad translation.
45 mins
  -> In 2nd reference, think "meat churning machine" has to be correct based on the photo, but see 2nd para. at https://meatsci.osu.edu/node/127 or line 11 at https://www.sensibus.com/quality-and-selection-meat-and-fish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Previous question

Reference information:
This says "tumbling".


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/food_drink/49927...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 38
Note to reference poster
Asker: Thanks Phil!

Asker: In the context, I think the difference between mix and churn is negligable, and the target audience won't necessarily get it. Please post your comment as an answer (I think I owe you one on the whole Swiss fiasco thing too.)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  mrrafe: in the proz reference, under the "Barattage/Tumbling" headings in the CAN FR/EN texts, the Canadians include melanger/mix as one of the listed methods. I think melanger/mix leaves room to accept "churn" as used in my 3 other cites.
30 mins
  -> I'm open minded, but I'd still like to see "churn" being used to mean "mixed with water and spices" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search