Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:37 May 17, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances / Kitchen design
French term or phrase:retombé au plancher
This is a web site for a kitchen design company. One option is described as follows:
Îlot composé de deux comptoirs : du stratifié pour le comptoir-lunch et du quartz pour l'espace de travail avec ***retombé au plancher***.
(I'm not sure whether the word is "retombé" or "retombée" but in the text it appears as "retombé".)
"Retombée" would usually mean the underside of something. I thought it might mean that there was an empty space between the underside of the worksurface and the floor, but that would apply more easily to the "comptoir-lunch" than to the "espace de travail".