Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:18 Jul 19, 2005
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / email concerning an order
French term or phrase:que vous "devenez" sans doute détenir (typo?)
Je vous adresse la lettre de commande également que vous devenez sans doute détenir
thanks Jane! Re: Pro or non/pro...I just wanted confirmation of everyday language - could be something I missed-who knows?
Thanks writeaway for that vote of confidence :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer