English translation: He grabbed my neck in order to/so as to strangle me
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
saisir au coup de maniere...
He grabbed my neck in order to/so as to strangle me
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:saisir au coup de maniere...
Il m'a saisi au coup de maniere a m'étrangler.
I'm a bit confused by this. Does it mean "he grabbed me so as to strangle me"? It's confusing me because whilst saisir means to strangle, coup usually means to strike a blow, to hit someone. So I'm not sure what the person did exactly, i.e. hit him or grabbed him, in his attempt to strangle him.
The sentence is meant in the literal sense, not figurative. The text is about someone being subjected to abuse and harassment. The other person throws their cigarette end at them and then does this (saisir au coup...). I see now it's a typo, but I thought that I was missing something as I wouldn't have expected a typo in this particular text due to its origin. Thanks!
au COU - no 'p' on the end - he grabbed me by the throat (cou = neck) - in a strangehold
Automatic update in 00:
12 mins confidence: peer agreement (net): -1
he buttonholed me
Explanation: I'm not sure whether this is the actual happening: he strangled me or is it menat as a saying: he took me by surprise and took hold of me and didn't let me go, so I tentatively put this in as an answer; possible totally on the wrong track (just shoot me)
Ingeborg Gowans Canada Local time: 03:03 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16