English translation: to receive a very expensive/steep bill
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
No worries, Carol! It taes time to get into the rhythm of things. What I do, when I have an answer I am satisifed with before the 24 hrs is up, is to post a general note saying 'QUESTION IN PRE-CLOSURE', explaining that I am satisified, or that the translation has gone off, or whatever. That way, people can still contribute if they want to but, but are warned not to waste their time on my question. This seems a polite way of letting people know, whilst at the same time leaving the door open for late contributions, for the sake of interest, the general knowledegbase, or (sometimes) correction!
Tony M France Local time: 00:36 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 312
Notes to answerer
Asker: thanks, Tony. As writeaway says, perhaps I was a bit hasty in closung the question, but had already decided to replicate the play on words with, eg, "their cheap words cost them dearly" (once Gamil pointed out the typo in the first part, I realised immediately that it was figurative. So, perhaps it's a matter of "great minds think alike" - or maybe that's too presumptuous! In any case, I'm sorry to have been so precipitous! Carol