Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters / grammatical point
|French term or phrase: qui de (not as in "qui d'entre vous...")|
|at least, I don't see how it could be!|
Ignoramus that I am, I haven't come across this used like this before:
Pas de restaurant branché qui ne propose aujourd'hui son carpaccio, ******qui de****** canard ou de veau, ******qui d'ananas****** ou de noix de saint-jacques…
I've translated it as the following, simply because that's the only possible sense I can make of it. Could anybody tell me whether this is right, and, if so, why? If not, other suggestions would be very welcome!
There's not a trendy restaurant these days that doesn't offer its carpaccio, whether it be duck or veal, pineapple or scallops...
|here ... there ... somewhere else ....|
A variant of the ideas already posted (all of which are correct):
'... some kind of carpaccio - here you'll get duck or veal, there it'll be pineapple, somewhere else you might get ......'
Selected response from:
Local time: 08:25
|Thanks! ALL the suggestions were so helpful!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
18 mins confidence: