Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters / help with a common expression!
|French term or phrase: varier les plaisirs|
|This keeps cropping up in recipes, but, according to my research, seems to apply pretty universally - not just to cooking - so presumably the "plaisirs" are not only gastronomic. Despite all the ghits, I can find no actual translation. |
Vous pouvez **VARIER LES PLAISIRS** et la recette en remplaçant les nuggets de poulet par des morceaux de poisson pané et renforcer l’illusion d’un plat asiatique en ajoutant à la sauce des cacahuètes écrasées.
So far, I'm using a generalization: "to ring the changes"/"to make a change"/"if you feel like a change", etc. - a sense that seems to be being conveyed in the ghits - but wonder if there's a more accurate "official" translation.
As ever, suggestions would be much appreciated
|ring the changes|
As Emma_C suggests. You see it all the time in recipes, etc.
Selected response from:
Local time: 01:52
|Thanks, Charles. This is the one I opted for, out of so many good choices.|
4 KudoZ points were awarded for this answer