English translation: Make a rod for one's own back
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Mar 21, 2007
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:Donner le bâton pour se faire battre.
I have a list of expressions with no context and cannot find the English equivalent for this one.
Having mentioned verge as an alternative for bâton , I now find that the phrase (or close variations) is indeed in both of my main FR>EN dictionaries, as well as le PR, under «verge (nf)» -- I guess that's why you didn't find it directly.
Automatic update in 00:
10 mins confidence: peer agreement (net): +14
Make a rod for one's own back
Explanation: Seems like the best equivalent to me.
Olli Leroy Other Local time: 07:59 Works in field Native speaker of: English, Dutch PRO pts in category: 4