Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / GALILEO (European satnav system) concession
|French term or phrase: Jeu des valses-hesitations|
|"Certains disent que le jeu des valses-hesitations entre industriels et gouvernements aura fini par gonfler le prix de revient du projet de 1,5 a 3,4 milliards d'Euros... que le contribuable paiera." (Basically, the industrialists who were candidates to the concession and were supposed to finance part of it have dragged their feet for so long that the EU will now have to finance most of the expenses itself. Can't find anything better than "this succession of hesitations" but don't like it...|
|all the to-ing and fro-ing|
Might sound a tad too colloquial for your register, but it does get used in even quite formal registers.
If not, how about 'vacillation'?
Selected response from:
Local time: 11:40
|I think your "to-ing and fro-ing" works best in my text although I found it really hard to dismiss dithering. As for my foot-dragging, it was only from the side of the industrials and not from both sides as in the text. Therefore I'll go for to-ing and fro-ing as it relates more to the back and forth of the context and reminds also of the back and forth movements of a waltz. THANK YOU Tony and everyone for all the ideas. I hope they can help someone else another time! Sorry I can't give points to more than 1 person. Cath|
4 KudoZ points were awarded for this answer