Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Wife's pleadings in Belgian child custody proceedings
French term or phrase:logements de fortune
In her pleadings, following violence by the husband, the wife, who had an important diplomatic job, states that she and the child "ont dû être hébergées dans des logements de fortune à compter de la fin février ...".
This could be a typo for "logements de fonction" meaning the staff accommodation of the wife's employer, perhaps?
Explanation: Impossible to be sure, but the context (important diplomatic job) suggests that these were not shelters for battered wives (there is a term that would surely have been used were this the case) nor were they cardboard boxes in shop doorways. I suspect this is a lawyer's way of dramatizing the situation of a woman who simply went and stayed with a succession of friends.
"héberger" in particular suggests that this was accommodation provided by someone, not improvized shelter in an abandoned oil drum.
Up to you to find the equivalent dramatic legal terms. Rkillings' proposal says what it means, I feel, but without the drama.
xxxBourth Local time: 20:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 204
Notes to answerer
Asker: Thank you, Bourth. I agree with you that this lady is most unlikely to have been living in a cardboard box or old oil drum and was probably staying with friends. I'm glad to have had confirmation that the phrase was not a typo for "logements de fonction".