Soudain, je n'ai plus eu envie de me dire

English translation: All of a sudden, I didn't feel like telling people about myself any more

19:20 Oct 18, 2007
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Soudain, je n'ai plus eu envie de me dire
A blogger who had stopped for a while, expalining why. Is it that she suddenly no longer wanted to explain herself, or suddenly she no longer wanted to tell herself, or something else?
Alapage (X)
Local time: 10:09
English translation:All of a sudden, I didn't feel like telling people about myself any more
Explanation:
That's certainly the way I'd understand it, yes (assuming of course there is no text missing, but I don't think so).

Remember that 'dire' can be 'tell about'


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-10-18 20:10:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I agree with Genevieve that 'all of a sudden' seems a bit abrupt; maybe 'all at once' would flow better? Or 'And then just like that, ...'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:09
Grading comment
Thank you for that. It fits nicely.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4All of a sudden, I didn't feel like telling people about myself any more
Tony M
3And then, I was in no mood any more to consider
kelime


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Soudain, je n\'ai plus eu envie de me dire
And then, I was in no mood any more to consider


Explanation:
I am not sure about suddenly, it's a bit sudden

kelime
France
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: You asked if it's a full sentence - yes, it is.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
All of a sudden, I didn't feel like telling people about myself any more


Explanation:
That's certainly the way I'd understand it, yes (assuming of course there is no text missing, but I don't think so).

Remember that 'dire' can be 'tell about'


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-10-18 20:10:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I agree with Genevieve that 'all of a sudden' seems a bit abrupt; maybe 'all at once' would flow better? Or 'And then just like that, ...'

Tony M
France
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Thank you for that. It fits nicely.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chaplin: your English is fine but for me this is not the meaning here enf rançais on ne se dit pas on se raconte. Par contre se dire quelquechose signifie telling myself ici mais alors il manque quoi???
3 hrs
  -> In the casual language used by young people, I hear this sort of use of 'dire' very often, in place of 'raconter' — I had to ask to have it explained to me the first time I encountered it, but it seems surprisingly general
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search