Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / professional integration projects
French term or phrase:le choix s'est porte sur
Le choix s’est porté sur Casablanca, première ville du Maroc et Tanger, passage obligé pour les jeunes voulant émigrer clandestinement en Europe.
I would greatly appreciate some help in translating the above phrase. I am confused by "le choix s'est porte sur...". It is in the context of a professional integration programme being set up for disadvantaged youths in Morocco.
The choice falls upon Casablanca, capital of Morocco and Tangiers where clandestine immigrants must pass.
I wouldn't translate this that literally. This is where they all decided to go as it would be easiest for them to sneak into to Europe illegally this way. They need to go there first . They don't it'd be worth their time to go to other cities or places in Morocco or elsewhere in order to migrate to Europe.
If "mon choix s'est porté sur ce candidat", I chose/picked him.