Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
|French term or phrase: il est relou ce patron, trop prise de tête|
|This boss is so annoying and such a royal pain.|
The second part of the sentence can be translated along the lines of "What a royal pain!", adapted, of course, to the level of familiarity/vulgarity you're seeking to adopt. There are a few different possibilities here for the first part, depending on context and the tone you’re looking to adopt.
This boss is so annoying! What a royal pain!
This boss is so dumb! What a royal pain!
This boss sucks! What a royal pain!
This boss has no class! What a royal pain!
This boss is so boring! What a royal pain!
"Relou" is verlan for "lourd".
The first link below gives definitions in French for “être relou", while the second offers every-day definitions for “trop prise de tête” and “prendre la tête de quelqu’un”.
Selected response from:
Local time: 04:46
|Thanks for confirming what I thought it meant, and I'm going with the more vulgar "...f***ing pain in the a**"|
4 KudoZ points were awarded for this answer