Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters / letter closing
|French term or phrase: toute dévoué|
|votre toute dévoué|
After seeing responses to to my last question, I understand what this means, but what's the correct wording?
Your Humble Devotee
In the UK, traditional valedictions have been mainly replaced by "Yours sincerely" or "Yours faithfully".
Yours sincerely is used when the recipient is addressed by name and is known to you to some degree, and Yours faithfully is used when the recipient is not known by name (i.e. the recipient is addressed by a phrase such as "Dear Sir/Madam").
When the recipient's name is known, but not previously met or spoken with, some people prefer the use of the more distant Yours faithfully, but most prefer to use Yours sincerely.
In the US, "Yours sincerely" is properly used in social correspondence. "Yours faithfully" is properly used in business correspondence with someone whose name is unknown to the writer (i.e., in a letter addressed "Dear Sir or Madam" or "To Whom It May Concern").
In the US, the inverted "Sincerely yours" and the simplified "Sincerely" are also common.
Selected response from:
Local time: 10:00
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
9 mins confidence: peer agreement (net): +8