Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
English translation: it remains to be seen whether / if
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:11 Nov 27, 2008
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:c'est dire si
C'est dire si l'arrivée stratégique de X ne passe pas inaperçue et que toutes les consequénces sont encore difficiles à percevoir.
I almost want to say something such as : (Only time will tell or Who knows) whether the strategic arrival of X will go unnoticed or whether all the consequences are still hard to determine.
I have a hard time with this c'est dire si; I know it is usually used to express opinion...
It is so easy to translate French to Spanish, because even the 'weird' phrases are similar, but so hard to translate to English... because the two ways of looking at things are totally dissimilar. This was a good example of the difficulties, and I thank you all for your help.
Explanation: Given the extra context, I don't think your initial idea really works (sorry!).
What they're saying is:
Group X has therefore been outmanoeuvred as the world leader, through its Brand Y, entered the running (to take over firm Z?).
Evidently, X's strategic arrival didn't go unnoticed even though the upshot of all this is still unclear.
David Goward France Local time: 16:01 Native speaker of: English PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: No, I realized my idea would not work but was unsure how quite to put this, it is why I posted the question. I like your, evidently. I had actually put 'thus' prior to posting the question.
Explanation: In some cases "c'est dire" can be translated by "which goes to show". The term is always used to stress the importance of the statement. Here I would say "So X's arrival on the market will DEFINITELY NOT go unnoticed.
I don't think "time will tell" is the correct interpretation.
Emma Paulay France Local time: 16:01 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 126
Notes to answerer
Asker: Although I did not pick it, your answer was the one I most considered until Tony posted his... thank you for the careful explanation.