English translation: steal their way into your heart
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:entrer dans la vie
Two artists are having a dreamy conversation while high on opium. There's a heterosexual female artist talking to a homosexual male artist, while a dishy-looking male sailor snoozes on the bed. The male artist is drawing the others.
The woman says that when the man draws, he looks like an assassin. He asks if she knows any assassins; she responds that she mainly knows 'bourreaux des coeurs'. I translated this last part as 'Do you know any killers?' 'Mostly lady-killers.'
She then says of the 'bourreaux des coeurs':
'Ils ont ce regard prêt à entrer dans votre vie par effraction.'
Given the sexual overtones of the dreamy scene, and the fact that we're talking about 'bourreaux des coeurs', I was unsure as to whether 'vie' had a more sexual or romantic meaning here.
Any ideas? I think 'They look like they're ready to break and enter into your life' sounds badly, and it doesn't make much sense to me.
Of course we're all free to Google things we see on ProZ fora – I do it all the time. But if someone cites 'a major environmental activist group that boards whaling ships' and we all know they're talking about Greenpeace given the context, IMO we should leave it at that. It's up to the asker to define the source of their query.
Thanks Helen, and you're right of course. I unclosed the question and will pick an answer – there were such great contributions I wouldn't want anyone to miss their points, either! Thanks all.
You closed this with no grading. Would you mind telling us what you chose as a translation? It helps to enter it into the glossary and acknowledges the great deal of help you have been offered by your peers.
Point well taken, and it's a sticky wicket as my elderly neighbour would say, but this is a public forum and anyone who googled the text you posted (as many people do to corroborate their answers) would get a link to the source.
IMO one would presume that the homosexual artist would not have been a 'lady-killer' and a term more gender neutral would be appropriate.
... I did so on purpose. I actually phrased it the way I did so as not to reveal the publication :/ There's a line at the bottom of the KudoZ questions submission form reminding you to cover any confidentiality issues, which I respect for *all* pre-publication texts and anything that's a work-in-progress. The aegis is on the asker, not the answerer, to provide context.