Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters
|French term or phrase: faute de |
|Help! Not sure if its because its sunday evening, but I'm having trouble understanding the usage of the expression "faute de" in the below sentence. This is a text about the history of Italian cinema, and this sentence appears in the part focusing on 2000 onwards.|
I've checked all the other Kudoz entries and none seem to apply here. I'm not sure if the "efforts" mentioned did, almost did or did not lift Italian cinema out of its crisis?
Could it mean "..., while failing to..."??
Thanks in advance for any help you can give:
"Depuis le début du nouveau millénaire, trois événements mémorables sont venus matérialiser les efforts consentis pour redorer le blason du cinéma transalpin, faute de le sortir complètement de la crise."
|Local time: 11:39|
although without pulling it entirely out of the crisis
Selected response from:
Local time: 02:39
|Thanks Marco! I also liked and used your translation of "le sortir" as "pull it out of"...so double thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +3