Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / vocabulary
French term or phrase:à la lumière de
This comes from the same mock letter as before.
"De plus, vous démontrez une motivation à poursuivre l'amélioration de votre autonomie ... L'équipe a analysé votre demande à la lumière des nouvelles informations et constats."
Going by context, I came across three possible options:
"You were also motivated to continue improving your independence... Your application was analysed based on (in light of/in the context of new information and new assessments."
I was thinking that the first option, "based on", can work in this context. However, I came across two other options in parentheses. As a translator, which of these options would you select? Or do you have other suggestions?
I'm looking forward to hearing from you as always.
As you state quite correctly, there are several ways to translate "à la lumière de." In my opinion, the choice should be governed by the register of the original French – especially for a class exercise. A little on the high side, it seems to me, with "de plus" at the beginning of the sentence and "constats" at the end. Although "based on" is semantically possible, IMO it lowers the register a bit, compared to "in light of," which would be my choice here. (And, by the way, why ignore "de plus" in your translation? It sets, or helps to set, the register of the sentence.)
Automatic update in 00:
50 mins confidence: peer agreement (net): +10
in (the) light of
Explanation: 'in (the) light of ' is similar to 'in view of'.
This is an idiom, this may be the brighter way of saying it...