This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Conversation between two people - vous/tu issue
French term or phrase:vous êtes de passage - tu es de passage
The age-old problem of how to render vous/tu in English. This is a conversation that takes place between a man and a woman who have met in a hotel bar and get chatting. I have a few ideas of my own about how I could deal with this, but thought I would benefit from your collective wisdom for any bright ideas!
Thanks in advance.
Lui - *Vous êtes de passage ?*
Elle - "Vous ! Vous, vous, vous". Le vouvoiement, ça fait partie du cocktail, c'est ça ? C'est le sucre qui cache l'alcool ?
En passant, pour nous Américains, l'utilisation du prénom ne suffit pas pour tutoyer. Par exemple, dans les cours de français, même si l'on se permet de dire "Antoine", on ne vouvoie pas le prof (surtout quand il est français), il me semble.
Merci de toutes ces précisions. La façon de s'adresser aux personnes - YOU , TU/VOUS, Madame, Mademoiselle, Miss .... - pose toujours beaucoup de problèmes. C'est là qu'on voit à quel point le traducteur doit maîtriser à la fois la langue source pour saisir toutes les nuances et la langue cible pour bien faire passer ces nuances.
@Nordiste Be careful! On n'a pas besoin de connaître le nom complet d'une femme pour utiliser "Mrs." Imaginons une femme assise au bar qui porte une alliance... là, d'entrée de jeu, l'homme assis à côté pourrait l'aborder en disant, "Good evening, Mrs. ...." (en laissant traîner sa voix) ce qui montrerait qu'il a vu l'alliance et sait qu'elle a, a priori, un mari. Mais peut-être que c'est "juste une bague"... Elle répondra comme bon lui semble. ;-)
J'avais l'impression que les 2 personnages se connaissaient déjà mais s'étaient perdus de vue, alors qu'il semble que ce soit une première rencontre. Effectivement Mrs X suppose qu'on connait le nom complet de la personne.
In the text, a little conversation has already taken place (small talk) so beginning with 'Excuse-me' wouldn't really fit here. Writeaway: thanks for your helpful input suggesting I can work it out myself; as I put in my introduction, I already have ideas but was under the impression that this site was an area where we could bounce ideas off one another when we need further inspiration.
Merci de jeter un oeil à mes commentaires plus bas. Le terme "Mrs." est utilisé exclusivement quand on sait que la femme en question est mariée. L'âge ne joue aucun rôle. Dans le doute et en règle générale, on utilise "Ms", voire "Miss" si la femme est plutôt jeune, comme on ferait en français avec "Mademoiselle".
L'utilisation de Mrs ou du prénom complet au lieu du surnom permet parfois de rendre le décalage vous/tu. Lui : Good evening Mrs Brown - or Good evening Alexandra Elle : Mrs Brown ! Please call me Alex .... or Alexandra ! Please call me Alex....
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
translation in explanation
Explanation: he: "Excuse me Miss, are you in town for a visit?"
she: "'Excuse me Miss'? We're being very formal, aren't we? Is that supposed to legitimize the come-on?"
he: "New in town?"
emiledgar Belgium Local time: 14:56 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 125
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Just passing through, Madam?
Explanation: "New in town" is not the same as "Just passing through". être de passage is literally "passing through" which is appropriate in this context (bar).
Using "Madam" (no final e like in French) lets you add tongue-in-cheek formality to the exchange. If this is dialog, you can pronounce is "maDAMME", to play up the formality, too.
Also keep in mind that "Mrs." reserved for a knowingly married woman. It is preferable to use "Ms" these days, unless the woman is younger and you can say "Miss".
Debora Blake France Local time: 14:56 Meets criteria Works in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 4