KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, l'assurance de ma considération distinguée

English translation: Yours faithfully,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, l\'assurance de ma considération distinguée
English translation:Yours faithfully,
Entered by: EZENGE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 Feb 14, 2012
French to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, l'assurance de ma considération distinguée
This is from a letter from one permanent secretary to the participants to a meeting.
EZENGE
Botswana
Local time: 02:03
Yours faithfully,
Explanation:
Typical flowery closing formula not replicated in English. Simply close with "Yours faithfully," since addressed to "Mesdames, Messieurs", rather than individually named recipients.
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 02:03
Grading comment
Colin you are right. That's indeed the answer I thought was right and even submitted the assignment yesterday around 15:00 hours.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Yours faithfully,Colin Rowe
Summary of reference entries provided
plenty of reference available
Martin Cassell

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Yours faithfully,


Explanation:
Typical flowery closing formula not replicated in English. Simply close with "Yours faithfully," since addressed to "Mesdames, Messieurs", rather than individually named recipients.

Colin Rowe
Germany
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Colin you are right. That's indeed the answer I thought was right and even submitted the assignment yesterday around 15:00 hours.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: check any dictionary and/or the glossary.
0 min

agree  JMcKechnie
2 mins

agree  LauretteT
2 mins

agree  Barbara Carrara: with writeaway
4 mins

agree  Sheila Wilson
5 mins

agree  Alice Jones
7 mins

agree  Sarah Bessioud
41 mins

agree  LaraBarnett
1 hr

agree  Martin Cassell
1 hr

agree  1045
1 hr

agree  Verginia Ophof
6 hrs

agree  emiledgar
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins peer agreement (net): +2
Reference: plenty of reference available

Reference information:
Here some examples of good sources for this sort of query:

Ask.com: http://www.ask.com/wiki/Valediction#French

Larousse: http://is.gd/RMirYo

And of course variations on the theme have been well covered already on KudoZ:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 12:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

And a big range of existing translation solutions (of variable quality, to be read with discrimination) at http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu... .

There are all kinds of usable options there, depending on the register you want to aim for. Some are clearly calques (direct copies) from the French, but in some contexts (international institutions) that is perhaps acceptable, though they would sound odd to a native English speaker.

The examples from European legislation (europa.eu) are probably the closest to your context, being more formal/old-fashioned, but really you can justify choosing any one of a range of solutions in a case like this.

Martin Cassell
United Kingdom
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Colin Rowe: Problem is, of course, there are so many variations on the theme!
1 min
  -> indeed. no coin-in-the-slot solutions from the glossary vending machine here!
agree  Nancie Leduc
1 hr
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Rob Grayson, Colin Rowe, Dominique Broady


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2012 - Changes made by Dominique Broady:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search