English translation: "My God! What did you just say?" or "My God! What are you saying?"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:47 May 8, 2001
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:mon dieu, que\'se que tu vous dir?
Explanation: Not only the character is surprised but is presented as somewhat illiterate through the presence of misspelled words.
After the "mon dieu" portion, the first part seems to be be "qu'est ce que". Then things get mixed up. The character instead of coming up with "je peux vous dire" rushes to the end of the sentence and no longer knows whether to address the other party in the informal or formal form.
In English we can reproduce the confusion, but we cannot use the informal/formal gimmick. This is why I propose to translate his puzzled speech with him mixing the accusative and nominative 1st person and mis-placing the object pronoun. The misspelling of "can" and "tell", as well as the slurring elision in "wha'kan" completes the language murdering rendition.
Hope this linguistic chopping and banging will help you
My long gone University years. I had a translation professor who rejoiced in giving us texts where the author had murdered the language of direct speech for a purpose