Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / in a Film Synopsis
|French term or phrase: s'approprient les obstacles|
|This is describing how the youths in Sao Paolo scale buildings to reach their football pitch.|
"La ville est leur domaine. Ils défient les lois de la gravité et s'approprient les obstacles de la structure urbaine. Une "team" de 3 jeunes acrobates sautent, grimpent toujours plus haut, jouant les équilibristes, pour rejoindre un "terrain suspendu” dans la ville"
I was considering using "take over" for "s'approprient" with the idea that they take over the faces of the urban structures as they scale them. But I am not sure what I would use for "obstacles" in this case as "faces" would not work as a good translation for "obstacles". Could I use take over the "boundaries" or "walls"?
|conquer the obstacles [of the urban landscape]|
Since 'structure' is singular, I take 'la structure urbaine' to refer to the urban (built) landscape as a whole, and 'obstacles' to refer to the elements of this landscape that, for these youths, are like parts of a giant obstacle course that they 'make their own'.
I think there are a few possibilities for 's'approprient', including your 'take over', but also 'master', 'claim ownership of', even 'tame'. 'Conquer' for me captures both the take over idea and the fact that these obstacles are not really obstacles for them.
Selected response from:
Local time: 21:13
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: