Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / company / organisational structure
|French term or phrase: corps social|
|I am having difficulty with this term because of the specific way it is being used in my document. I have seen elsewhere that it can mean 'society', 'the fabric of society', etc. But my problem here is that I am convinced that the writer is using it in the much more restricted sense of 'the people in a company' — i.e. 'société' in the sense of 'company', rather than 'society'.|
Throughout the document, the emphasis is on the place of people within the organizational structure, and how everything they do is intended to be people-centred; the following typical example of use is from the biog of one of the company's consultants:
« Ses expériences en communication et sciences sociales lui apportent une vision centrée sur l’expérience utilisateur et l’amélioration du corps social. »
Now it seems to me we are not talking here about improving society as a whole (!) — I doubt this company's influence would extend quite that far! It is just a company that provides consultancy for companies seeking to improve their internal communications via the use of intranets, company social networks, etc. So they want to improve performance (yeah, yeah, heard THAT before!) by giving end users (= the damned workforce!) a 'better intranet experience'
Has anyone come across this more restrictive usage before? I rather fear it is part of the rather 'original' use of language that this company seems fond of inventing.
I shall be going back to my customer on Monday morning to seek confirmation that my reading is correct, but I am still going to be left with the problem of how best to translate the concept.
I'd be inclined to talk about the "social fabric" of the company, which knits the users together.
Here are some examples of this term used in a business context:
From http://www.mason-williams.co.uk/about/ :
"This is an agency where you will be given individual responsibility for projects from a very early stage. At the same time you will be supported by more experienced members of the team. On joining you will be under the wing of two mentors – one to help you fit into the social fabric of the company and one to be there if you need professional advice."
From http://www.examiner.com/article/try-coaching-to-reach-optimu... :
"On a corporate level, successful businesses realize that a key source of competitive advantage is to be found in the social fabric of the company — their people. The most successful leaders believe that people are the company's greatest asset, and they demonstrate this belief by investing in their own personal growth and in the education and development of their people."
An article title, at http://www.cgispysupport.com/2011/04/knowledge-management-km... :
Knowledge Management (KM) As A Means Of Strengthening The Social Fabric Of The Company
From http://www.strategy-business.com/article/11639?gko=694f5&tid... :
"The most successful manager has a broad perspective encompassing not only financial topics, but cultural understanding as well. This manager recognizes the specialized talents of different people and keeps their needs in mind. And he includes their networks and interdependencies in the social fabric of the company."
Here is one possible translation of the sentence in question:
"His background in communication studies and the social sciences gives him keen insight into user experience and ways of enhancing/improving/strengthening the social fabric of the company."
Note added at 1 hr (2013-11-24 13:08:39 GMT)
A better option for the possible translation:
"...ways of enhancing/developing/etc. a/your company's social fabric."
In other words, "a" or "your" is probably better than "the," although it depends on context too....
Anyway, my guess is that this is about using "social media" within a company to improve communication and cohesiveness (also in contrast with the individuality of "user experience"). If that is the case, then I think it would be nice to use the word "social" somehow in the translation.
Selected response from:
Local time: 21:25
|Thanks for your contribution, John! Your guess was certainly partly right, although it is much broader than JUST 'social media', it is all about the whole communications structure, integration of intra- and extra-net, etc.|
However, in consultation with the writer, we eventually settled on 'social fabric of the company', which pretty much covers all bases, without making it sound like the Christmas Party Committee!
4 KudoZ points were awarded for this answer
27 mins confidence:
this is based solely on your context, but also draws on 'esprit de corps'.
It sounds as though the idea is something like "strong team spirit", "staff ethos", "staff networking"
But, please note the low CR, since I don't have actual experience of the term in question - sorry, but hope this may help a little anyway!
Note added at 29 mins (2013-11-24 11:46:10 GMT)
OR 'company ethos' or 'brand ethos' of course!
| Carol Gullidge|
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116
|Notes to answerer|
|Asker: Thanks a lot, Carol! These were interesting suggestions that had not occurred to me spontaneously, so your contribution is much appreciated; in the end, and after consultation with the writer, I went for a different solution.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +2