Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 Jun 19, 2017
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Delivery services
French term or phrase:porteur contre visa du cahier de transmission
I have come across the following expression and I'm trying to figure out what it refers to exactly. The text talks about different post services and ways to deliver a letter, and "porteur contre visa du cahier de transmission" is one of them.
I understand that "porteur contre" means that whoever delivers the letter needs to get something in return as acknowledgment of receipt, but "visa du cahier de transmission" is totally new for me and I can't seem to find the meaning anywhere.
Aha, so then either a visa stamp or an endorsement could be marked onto the deliverer's extra copy. I don't assume there's a cahier de transmission, or a signature; I think there's a visa du cahier which is used as a stamp to prove transmission.
In some contexts, visa can mean signature or stamp to confirm something (Formule, sceau ou paraphe apposé(e) sur un document pour le rendre régulier ou valable ou attester le paiement d'un droit, http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;... The sentence or paragraph where this is found would have been useful but I understand from your introduction that the letter is deemed to have been delivered once the porteur has signed the cahier de transmission.
The basic idiom to be found in various contexts seems to be visa du cahier, and I'm sorry but I can't help you with that. In this instance, the subtype of visa du cahier is transmission which presumably is mailing or delivery.
Here the visa du cahier is an alternative to an endorsement, so I'm guessing the visa is something that can be handed to the deliverer whereas the endorsement would be inscribed on a duplicate copy presented by the deliverer for that purpose. http://www.ciatci.com/src/Contrat-de-reservation-Vierge.pdf
Automatic update in 00:
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
a transmission carrier against a signature on the transmission log book
Francois Boye United States Local time: 23:53 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 26
2 days10 hrs confidence:
courier delivering against signature on a [delivery] log sheet
Explanation: this kind of services are called "courier services" - (transmitting letters, documents and small parcels).
The Standard Operating Procedure is to have a daily "log sheet" of deliveries where the recipient has to sign to confirm good reception of the parcel.
Often it's no longer done with sheets of paper but using some electronic devices with a touch screen capturing the recipient's signature, and the "delivery log" would also be in some electronic format, held in some computerised database.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2017-06-23 15:18:33 GMT) --------------------------------------------------
"un cahier" would imply several entries kept together - a kind of logbook - in practice a daily list of deliveries to make
"visa" - confirmation, here confirmation of delivery - it's the recipient who has to confirm the delivery (not the courier - it wouldn't be much of a "proof of delivery" the courier could simply bin the letter and "confirm" the delivery)
the formulation in French sounds slightly unnatural [maybe a translation?], but given how couriers operate in RealWorld 1.0 can't see what else it could be.
Daryo United Kingdom Local time: 04:53 Works in field Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 77