This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:été escorte
I'm translating a psychiatric report and it says the patient "nie avoir déjà été escorte". I'm not sure what this means exactly. The patient recently had an episode where he drank too much alcohol. So perhaps "escorte" is "arrested for being drunk" or something.
Here's the context:
Il me rapporte que cette journée-là, [...] il aurait fortement consommé des quantités assez élevées d’alcool, ce qui n’est pas à son habitude, selon lui. « Je regrette, j’ai trop bu cette journée-là, et je n’ai pas toléré l’alcool ». Monsieur me rapporte qu’il a débuté en avalant une boisson forte et chaude vendue dans un marché extérieur, dont il ne connaît pas la composition. Cela ressemblait à du cidre, selon lui, mais du cidre fort. Il en aurait fait une consommation, puis au restaurant, il y aurait eu consommation par la suite de plusieurs verres de bière et de shooter de fort. Monsieur regrette les propos qu’il aurait pu avoir, il n’en a toutefois bien peu de souvenirs, qui sont plutôt éparses. Il nie avoir déjà été escorte ou encore avoir eu des problèmes de drogue avec nécessité de séjour en désintoxication. Monsieur me dira qu’il s’agissait de « propos stupides de quelqu’un qui était intoxiqué fortement à l’alcool ».
Thanks - the tea bit was meant as a joke. Agree thatfort must refer to something strong - it's just the way it's used here that I find unusual and is probably country/region-specific.
The phrase "plusieurs verres de bière et de shooter de fort" means a few beers with spirit shooters. The word "shooter" is used in French too in this context and means the same as in English. Instructions below:
https://www.demotivateur.fr/.../15-etonnantes-recettes-de-co... 25 cl de bière - 2 cl de whisky (bourbon, whiskey) Un cocktail très simple, délicieux mais attention : c'est traître ! Placez le whisky dans un petit verre à shooter. Servez un verre de bière, buvez-en une ou deux gorgées afin de laisser un peu de place au whisky... Faites doucement couler le petit verre dans le verre de bière.
ph-b (X)
France
Like Bohy,
15:44 Feb 22, 2018
I found the source text interesting. Had never seen Monsieur used like this in a report before. Also, what on earth does shooter de fort mean?
Poor you... One of these cases where we wish we never asked the customer... By the way, any idea where this report was written? By several aspects, it's some kind of local wording, there are several expressions I've never heard.
Okay guys, after all the discussion, I finally have the answer.
I asked the client about it and she says that the intended meaning is... "escort", i.e. a prostitute. So the report is saying that the patient has never been a male escort.
But that seems a strange thing to mention in a psychiatric report, especially when it's not at all relevant to the patient's case. Oh well...
escort girl? There is a slim possibility that this patient is denying ever being a male escort - based only on the limited fragment of the ST given, it can't be entirely ruled out.
escorter can only be police or military in this context. Any suggestion of prostitute or escort girl in this context would beludicrous for any French native speaker. Let's be serious.
ph-b (X)
France
Agree with Philippe and katsy
09:06 Feb 22, 2018
Would Paul J. please confirm that there is no typo in the question and that the word to be translated is indeed escorte and not escorté, in which case I agree with Philippe and katsy.
@ rowsie. Yes I am sure they are treated gently. My issue is with "escorter" in the absolute. The single example of "escorter" below includes "de.... jusqu'au...". Also, if it is indeed this, a colloquial expression, is it not strange next to a more formal expression concerning drugs and rehab? I'm sorry if I'm being 'lourde'; I will leave it there! "Tout ça pour dire " that I am still most convinced by the escort idea, and will agree with it if it is posted as an answer.
Rowena Fuller (X)
France
Katsy, in principle yes. Drunks in general
07:51 Feb 22, 2018
are treated fairly gently, unless they are brawling when they might get escorted in a far more muscular fashion by two or three gendarmes!
could make sense, depending on the whole background of this patient, but even then "escorte" would still contain a typo.
If the Asker, having the whole ST available, didn't consider that possibility, it's a very unlikely interpretation.
It's far more likely that when drunk, this character was more or less gently taken somewhere to sleep it off - anyway, what else could anyone do with a drunk?
I'll ignore the "escorte/escorté" business, and I respect the messenger, but... does this mean that two gendarmes might say to each other "qu'est-ce que tu as fait du type?" "Je l'ai escorté", and that means "I took him to the cells to sleep it off"? I do find it hard to get my head round the idea that "escorter" can be used so absolutely. When I've looked up examples, I've seen "escorté de X jusqu'à Y", or the destination/movement is understood "Il ne peut pas se déplacer sans être escorté".
This is common parlance for being 'carted off' to the cells to sleep it off ... but not the sort of language that would be used by educated people - don't shoot the messenger this is a quote!
What does the rest of the text say? Why is this report being produced? Was he charged with an offence? I'm coming round to the "escort" idea. The simplest and most obvious solution is often the right one. It seems irrelevant to the rest of the text, but maybe there's more that we don't know about. Drmanu: there are no references in your answer.
I do realise there might be a typo but, it does say "escorte", not "escorté". While I would perhaps not go so far as Philippe in talking about groups affected by STDs, it is clear (in particular with the 'large questionnnaire' just posted), it is not excessive imo to see the two bits about "escorte" and drug taking as a wider attempt to understand what is going on... and maybe indeed a "side note" in its present position in the sentence. It is a report after all, and no doubt the questions asked are not explicitly reported.
If you can provide references for that, I'd be happy to vote for it. You said "probably/most likely" and gave your answer a 3, which doesn't indicate a high degree of certainty.
For those not familiar with French police terminology, "escorté" is a polite term for someone being taken by the police to the police station or mental hospital for sobering-up or weaning. It is not being arrested.
Never heard "escorte" as "being arrested". I would think that the interviewer probed the subject's behavioural tendencies, such as: have you ever been a prostitute (or "escort") or a drug-addict. So to me this is only a self-contained side note where he claims not to be part of the groups most affected by STDs.
Rowena Fuller (X)
France
Had never before been arrested for...
15:59 Feb 21, 2018
public drunkenness might be better?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): -1
denies that he was arrested (for public drunkenness)