Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The FR structure 'savoir + infinitive' is a standard grammatical element — your second version is not normal FR, but tends to be a corrupted version invented by EN speakers as a calque on the EN structure; just as EN learners of FR at a beginner level sometimes seek to incorrectly say 'chercher pour...'.
Conversely, in EN, the same is not true: again, this is basic EN grammar, the expression 'to know how to + infinitive' is common enough, with the same meaning as the FR under discussion; however, the alternate but less common expression 'to know to...', while not grammatically incorrect, expresses a quite different idea — in essence 'to be aware that it is necessary to...' — as several of us have taken the trouble to explain to you at some length in answer to your previous comments.
Quite! My neighbour's little son was annoyed, because he was marked "WRONG!" for the perfectly correct answer I helped him arrive at, simply because it wasn't the answer expected! I got a lot of work doing remedial private EN lessons for several kids all from the same collège — when I was introduced to their teacher, it was embarrassing, as I didn't even realize he was talking to me in EN — let alone understand what he was actually trying to say!
20 years on, and I am still battling the antiquated system of teaching EN in l'éducation nationale — though now at last I am doing it at the level of the Rectorat!
re: "bowing to the woeful inadequacies of language teaching in FR schools" (sorry - no more space down there) Again, you're right, of course - I was just thinking of that poor kid when he hands in his h/w and teacher realizes the kid's English is way above average (better than his/her own?) :-) :-)
this forum is for helping translators with "terms" that are causing them difficulty, not for translating simple phrases from school books for their children!!!
And surely, the asker is a translator in this language pair herself!!
What's the point of posting a relatively easy phrase without context? How are we supposed to see where your problem lies?
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
we have mastered the art of cooking
Explanation: If I stick to my previous line of thought.
BUT this is starting to sound like an English homework exercise, in which case the simpler "we can cook very well" might be what the teacher is looking for ! (practice in the verb 'savoir' meaning 'know how to).
ormiston Local time: 15:05 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 78