Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Government / Politics / Le Monde article
|French term or phrase: se dissoudre en marécage|
|les efforts de deux générations de grands entrepreneurs politiques se dissoudront en marécage|
Same article, end of same sentence
Again, I should be interested to know if someone has more imagination than me.... (but I won't tell you what I would put since it would spoil the "'game")
Hope you enjoy
|English translation:come to nothing|
If you don't want to stick with the swamp image (though "mired"? might be good), there's always the trusty-but-boring "have come to nothing"
Selected response from:
Local time: 15:19
|hard to choose but this was the first answer that went in the right direction, so.... "to get bogged down" is not enough - it really means that it would all have been wasted|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +2