Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Oct 26, 2007
French to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / souci d'équité
French term or phrase:souci d'équité
Cette demande de soutien vise à réaliser un système de santé accessible, performant et s’inscrivant dans un souci d’équité.
I'm struggling a bit on how to word this neatly. Any help would be appreciated.
But I also really like katsy's solution. It just depends on the register required.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-10-31 08:24:20 GMT) --------------------------------------------------
As far as I can see, "s'inscrivant dans" was not part of the term to be translated - otherwise I'd have included that in my answer! But, there are times when a literal translation can simply be awkward, and certain phrases become redundant in the target language, especially as they would in any case be implied - as here. I.e., depending on the chosen solution, the whole of "s'inscrivant dans un souci" can be taken as read without having to be explicitly expressed.
I think popping in equitable/fair seemed to avoid the hassles of striving to etc. I liked "The aim of this... is to achieve an equitable/fair etc etc etc" It did the job ok and the client was happy. I went with equitable actually. Thanks Carol. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Katsy, see my answer below. I agreed with you, after all. But one needs to translate "s'inscrivant dans", which means "consistent with". I was trying to translate the entire sentence last night and became braindead. I have a new translation below.
I would take issue with Matthew here. "dans un souci de" means "with a preoccupation/care for XXX" or, more simply "because we want XXX to be true" - hence my translation "strives to be" (which in itself of course one may want to criticise)
There may be a slight difference in meaning between "fairness" and "equity".
to fit into a fairness/equity mindset (is a more literal translation as well). I don't think it has anything to do with "striving to..".
equitable adj 1 fair and just. 2 law relating to, or valid according to, the concept of natural justice, or equity, as opposed to common law or statute law. equitableness noun. equitably adverb.
ETYMOLOGY: 16c: from French équitable.
1 : having or exhibiting equity : dealing fairly and equally with all concerned
Sounds pretty good to me I'll probably go with that, but will wait the required 24 hours. Thanks Carol!
1) The aim of this application for support is to achieve an effective, accessible health system perspective.
2) The aim of this application for support is to achieve an effective, accessible health system based firmly on an ethos of equality.
I think i'm shooting blanks a bit though. The first one really grinds...
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +12
fair/ which strives to be fair
Explanation: As I said a couple of days ago, "équité" means fairness, not equality. So I'd suggest , following your beginning:
".... is to achieve an effective, accessible and fair health system" OR
"... is to achieve an effective and accessible health system which strives to be fair"
katsy Local time: 10:07 Native speaker of: English PRO pts in category: 14