Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Government / Politics / communication
French term or phrase:Une qualité d'expertise
(Il s'agit d'une agence de notation des collectivités locales, qui réalise des évaluations de leur "développement durable)
Une qualité d'expertise susceptible de répondre aux besoins et attentes des collectivités locales.
Pour l'instant, j'ai:
to meet the needs and expectations of local institutions, quality expertise is key.
Does "quality expertise" sound ok? Or should I say this bit differently, and how?
Yes, but this is not an estate agency. I really can't use "workmanship" here... This is a notation agency.
Automatic update in 00:
15 mins confidence:
Une qualité d\'expertise
A quality of workmanship
Explanation: I've always found the word 'expertise' and its translation into English a little problematic -esp in field of estate agency - although it CAN have the same meaning it is more 'flexible' in French. In the context you have, I would translate as something like: "A quality of workmanship such as to satisfy the needs and expectations...."
Colin Morley France Local time: 17:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12