English translation: they have no real knowledge of it
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Government / Politics / Euroscepticism
French term or phrase:ils ne la connaissent pas
"Cette situation est favorable aux eurosceptiques qui combattent l’Europe parce qu’ils ne la connaissent pas et parce qu’elle n’aurait pas de légitimité démocratique."
I would really appreciate some help with expressing the cenral thought in this sentence - I'm struggling to do so elegantly, and as it's the concluding thought in a long, long document, it needs to be just right.
Can't give more copy-pasted context due to confidentiality, but the context is how to get Europe's citizens to see the benefits that a more integrated Europe, with a stronger identity, could offer them in their daily lives. And how to turn public opinion in favour of Europe. The "situation" which is fostering euroscepticism is a lack of European policy focusing on such everyday issues as training and employment.
The bit I'm really struggling with is "ils ne la connaissent pas". There are so many nuances to "connaître" and so many possible ways to translate, from the literal "do not know" to the more pragmatic "are not familiar with" and even "do not understand it" (but this is too far from the original French). I would really appreciate some suggestions - the more the merrier.
Also, I just want to thank everybody that's been helping me so far with this lengthy document, particularly in view of the fact that I've been providing very limited context.
Without the previous sentence, it is difficult to do anything more than reel out a number of standard possibilities. I appreciate there is a confidentiality issue, but can you really not provide the previous sentence, or the end of it? The meaning can only be gleaned from context and with next to none, then well, the suggestions are going to be limited to standard readings.
I mean, it could be : have no knowledge of it (do not know of its existence; or they are not experts), are not familiar with it (know it exists, but have no detailed knowledge/expertise of its contexts). The subtlety may be extremely important and without context, well, ...
I feel that it might be better to post this as a suggestion rather than an answer. The idea is that "recognise" could serve to convey several meanings at once - such as an inability to understand and connect with Europe (perhaps in terms of the EU's institutions) and thus not recognising whatever benefits they bring. But also using "recognising" as a means by which some challenge the "democratic legitimacy" of these institutions and their mission.