KudoZ home » French to English » History

hétaïre

English translation: hetaera

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:hétaïre
English translation:hetaera
Entered by: J-Gabriel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Nov 30, 2006
French to English translations [PRO]
Social Sciences - History
French term or phrase: hétaïre
Ok, I know what it is, but I want to know if there is a translation of that word (which was in greek, first)
J-Gabriel
Canada
hetaera
Explanation:
hetaera, hetaira Pl. hetaerae, hetairai (In ancient Greece ...) A female companion; a mistress, concubine; a courtisan
[SOED]

Puts new meaning on "va te faire voir chez les Grec(que)s"
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 16:05
Grading comment
à l'unanimité, bref
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8hetaera
xxxBourth


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
hetaera


Explanation:
hetaera, hetaira Pl. hetaerae, hetairai (In ancient Greece ...) A female companion; a mistress, concubine; a courtisan
[SOED]

Puts new meaning on "va te faire voir chez les Grec(que)s"

xxxBourth
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 154
Grading comment
à l'unanimité, bref

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen
4 mins

agree  kironne: http://en.wikipedia.org/wiki/Hetaera
4 mins

agree  irat56: Kalispera! Souffrez que pour l'amour des Grecques...etc... ;-)
4 mins

agree  Marc Glinert: takes more than that to shock us, n'est-ce pas Cécile?
10 mins
  -> The dichotomy of puritanical mother-effing (North) America?

agree  Tony M: Personally, I'd think the use of 'courtesan' would often be a suitable alternative in an historical context
16 mins

agree  Odette Grille: Qui s'offense de Geisha ?
1 hr

agree  monbuckland
21 hrs

agree  e-Trad
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search